==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་ལུ་སྟགས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྲོ་བོ་བ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་དེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་དྲིས་པ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་བཞེངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བ་ཞང་ཅིང་དྲིས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་དོན་
༄། །རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་དུ་ཐེ་ཚོམ་འཁྲུངས་སྙམ་པ་ལ་འདིར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་དེ་ཤེས་པས་བདག་ནི་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཡུལ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འགྱིང་བཞད་དང་སྒེག་པའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་ནི་ཅིའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དྲིས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱུང༌། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་རྩའི་འོ་མའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དེས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་དབྱུང་ཞིང་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་གསུངས་པ། འབར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་བཞི་ནི་སྔོན་པོ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱིང་བག་གིས་གནས་སོ། 

【汉语翻译】
第八章，吉祥黑汝迦生起次第广释。
第八章，吉祥黑汝迦生起次第广释。
༄། །现在为了调伏鲁莽者，以及为了摄受喜爱忿怒尊的瑜伽士们，为了理解金刚甘露忿怒尊及其眷属，因此请问了关于他的问题，说了“又，请起立”等等。 “又”是指紧接着，紧接着巴香请问之后立即概括。“此”是指为了阐明作为供品的安住于心中的意义的词语。 “说了什么”是指说了“薄伽梵”等等。“薄伽梵”是正确地称呼。 犹豫是分别念。 想到在何处产生犹豫，就是“在此”，即通过了解紧接着的忿怒尊的等持之境，我变得惊奇，这是多余的词语。 说了惊奇的境地本身，即“寂静之相”等等。 “寂静”是指您威严、欢笑和妩媚的形象。 “金刚者”是指忿怒尊们。 “像这样”是指为了什么目的。 “如何变化”是指像那样祈祷者。 为了亲自示现忿怒尊的形象而说了“此后”等等。 “此后”是指紧接着提问之后。 以忿怒尊自在的瑜伽，薄伽梵啊。 “金刚者”是指以五股金刚杵，这即是金刚者，忿怒尊的形象被显现。 这样连接。“金刚莲花结合”是指通过所调伏者和调伏者平等进入的热力，从脉的乳汁甘露明点中，亲自显现并欢喜忿怒尊的形象之义。 说了它的形态，即“燃烧”等等。 “燃烧的鬘”是指红色光芒的坛城。 “猛烈”是指变化并咬紧牙关，颜色是蓝色。 八只手，四张脸，分别是蓝色和烟色，黄色和白色。 以颅骨鬘和金刚甘露宝瓶作为发髻，以各种装饰和用肠线串联的花朵垂饰，威严地安住在坛城中。

【英语翻译】
Chapter Eight: Extensive Explanation of the Generation of Glorious Heruka.
Chapter Eight: Extensive Explanation of the Generation of Glorious Heruka.
༄། །Now, in order to subdue the foolish ones, and in order to take care of the yogis who are fond of the wrathful deities, in order to understand Vajra Amrita Krodha and his retinue, therefore, the question about him was asked, saying, "Again, please arise," and so on. "Again" refers to immediately, immediately after Ba Xiang asked, it is summarized. "This" refers to the words that clarify the meaning of abiding in the heart as an offering. "What was said" refers to saying "Bhagavan" and so on. "Bhagavan" is the correct way to address. Hesitation is conceptualization. Thinking about where hesitation arises, it is "here," that is, by understanding the state of samadhi of the wrathful deity immediately, I became amazed, which is an extra word. The state of amazement itself is spoken, that is, "peaceful form" and so on. "Peaceful" refers to your majestic, laughing, and charming image. "Vajra Holder" refers to the wrathful deities. "Like this" refers to for what purpose. "How to transform" refers to one who prays like that. In order to personally show the form of the wrathful deity, it is said, "Then" and so on. "Then" refers to immediately after asking the question. By the yoga of the wrathful lord's自在, Bhagavan. "Vajra Holder" refers to with the five-pronged vajra, this is the Vajra Holder, the form of the wrathful deity is manifested. This is how it connects. "Vajra lotus union" refers to through the heat of the one to be subdued and the subduer entering equally, from the milk nectar bindu of the channels, personally manifesting and rejoicing in the meaning of the form of the wrathful deity. Its form is spoken, that is, "burning" and so on. "Burning garland" refers to the mandala of red light. "Fierce" refers to transforming and gnashing teeth, the color is blue. Eight hands, four faces, are blue and smoke-like, yellow and white respectively. With a garland of skulls and a vajra nectar vase as a crown, with various ornaments and flower pendants strung with intestines, majestically abiding in the mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱག་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་མགོ་བོའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོའིའོ། །རྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །འཆང་
༄། །ཞེས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྲིན་པོའི་མགྲིན་པ་དམར་པོ་བཙིར་བ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ནི་སོ་ཨུད་ག་ཏ་ལ་སོགས་པའོ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་མགོ་བོའི་རུས་པ་དང་བྲང་རུས་རྐེད་རུས་ལ་སོགས་པ་མ་མོའི་རིགས་དང་བཅས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་འཇིགས་པ་མི་བཟང་བས་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་ནི་སྐྲ་རིངས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཟ་བར་དགོངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནོ། །རིག་མ་བརྒྱད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙིགས་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙིགས་བཅས་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་སྟེ་ཤར་ན་གནས་པའོ། །རྣམ་གཙིགས་མ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ལ་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། ཕྱག་དྲུག་ན་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ་ནུབ་ཏུའོ། །གཡུང་མོ་ནི་ཁ་དོག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དུ་བ་དང༌། དཀར་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་རྣམས་འཛིན་པ་བྱང་དུའོ། །སེར་སྐྱ་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའོ། ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྲིན་པོའི་མགྲིན་པ་འཛ

【汉语翻译】
所说的法器，如喀章嘎等。头颅是指人的头颅。颅骨是指盛满血的颅骨。喜血是指罗刹。肠子是指人的肠子串。串是指骨头串。金刚杵是指金刚杵本身。持，是指三尖。右边是金刚杵、肠子、头颅和三尖。左边是喀章嘎、颅骨、挤压红色罗刹的喉咙和骨头串。两者是网状手印。八明妃是索乌嘎达等。大尸陀林是指梵天和自在天等的头骨、胸骨、腰骨等，以及母系。住在尸陀林中的任何众生和僵尸等，发出半声，住在充满恐怖和不祥的尸陀林中，众生和僵尸是头发长等。要观想在这种大尸陀林中吃梵天等神。嘿热嘎的忿怒尊是执持形相的苦行者。为了显示八明妃而说，具誓等。具誓是黄色，三面是黄色、白色和太阳的颜色。六手是剑、金刚杵、头颅、喀章嘎、颅骨和骨头串，用左右手拿着，住在东方。各具誓母是蓝色，三面是蓝色、白色和太阳一样。六手拿着剑、金刚杵、头颅、肠子串、喀章嘎和颅骨，在西方。拥母是烟色，三面是烟色、白色和太阳一样。六手拿着剑、骨头串、金刚杵、喀章嘎、头颅和颅骨，在北方。黄瘦母是红色，三面是红色、白色和黑色。六手拿着剑、肠子串、金刚杵、喀章嘎、颅骨和罗刹的喉咙。

【英语翻译】
The attributes mentioned are khatvanga and so on. The head refers to a human head. The skull refers to a skull filled with blood. Pleased with blood refers to a rakshasa. Intestines refer to a string of human intestines. String refers to a string of bones. Vajra refers to the vajra itself. Holding refers to the three-pointed one. On the right are the vajra, intestines, head, and three-pointed one. On the left are the khatvanga, skull, squeezing the red throat of a rakshasa, and a string of bones. The two form the net mudra. The eight vidyas are So Udgata and so on. The great charnel ground refers to the skulls of Brahma and Ishvara, etc., the sternum, pelvic bones, etc., together with the maternal lineage. Those who dwell in the charnel ground, such as bhutas and vetalas, utter half-sounds, dwelling in the charnel ground filled with terror and inauspiciousness, the bhutas and vetalas having long hair, etc. One should contemplate eating the gods such as Brahma in such a great charnel ground. The wrathful Heruka is an ascetic who holds the form as himself. In order to show the eight vidyas, it is said, 'With vows,' and so on. 'With vows' is yellow in color, with three faces being yellow, white, and the color of the sun. The six hands hold a sword, vajra, head, khatvanga, skull, and string of bones with the right and left hands, dwelling in the east. Each Vow Mother is blue in color, with three faces being blue, white, and like the sun. The six hands hold a sword, vajra, head, string of intestines, khatvanga, and skull, in the west. Embracing Mother is the color of smoke, with three faces being smoke, white, and like the sun. The six hands hold a sword, string of bones, vajra, khatvanga, head, and skull, in the north. Yellow Lean Mother is red in color, with three faces being red, white, and black. The six hands hold a sword, string of intestines, vajra, khatvanga, skull, and the throat of a rakshasa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་སྟེ་མེ་རུའོ། །ཀུ་ལི་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྒྱུ་
༄། །མའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨག་གུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྲིན་པོ་འཛིན་པ་རླུང་དུའོ། །ད་རུ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རལ་གྲི་དང༌། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། མི་མགོ་རྣམས་དགོང་དོ། །ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པའོ། །བ་ལང་རྣ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་པི་ཝང་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲག་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཅན། །འོད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གླུ་བླང་བའི་དགོངས་པ་དང་གར་བྱེད་པས་ཐོད་པའི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གླུ་ལེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གླུ་ལེན་པར་བསྟན་ཏེ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། བཟླས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཙའི་སྡེའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡའི་སྡེའོ། །བཞི་པ་ནི་ཝ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་གི་གདན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡའི་སྡེའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །སྔོན་གྱི་ཡི་གེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲི་བའོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལན་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་སྟེ་ཨུ་ཡིག་གི་ཧ་དེ་དང་བཅས་པར་ཡོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕཊ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་པའི་སྡེའོ། བཞི་པ་ནི་བྷ་ཡིག་སྟེ་དེའི་བཏུ་བའི་བདུན་པའི་དང་པོས་གདན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་སྡེའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་ཡ་ཡིག་སྟེ་

【汉语翻译】
是为火。俱利是颜色黑色，三面为黑色、白色和如太阳。六手持剑、头颅、三叉戟、喀章嘎、颅骨和肠
༄། 鬘，以真离之姿。阿古是颜色黄色，三面为黄色、白色和太阳之色。六手持剑、金刚杵、骨鬘、喀章嘎、颅骨和执持罗刹于风中。达汝是颜色黑色，三面为黄色、白色和如太阳。六手持剑、肠鬘、金刚杵、喀章嘎、颅骨和人头朝上。诸天女围绕之语，此处已简略归纳坛城，宣说了起尸之品。牛耳等守门者以及花女和琵琶女等诸神也应观看。所有坛城尊皆具猛厉之装，具有金刚顶髻宝珠之冠冕。于红色光芒之坛城中，以歌唱之意和舞蹈，安住于颅骨之处。何者以歌唱而得以安住，此乃示现歌唱，如龇牙咧嘴和极度恐怖等。宣说了黑汝嘎的念诵真言。念诵真言等。第三是指擦字组。第三是匝。第七是指雅字组。第四是瓦字，彼即为何者的座垫，即是如此。第七是指雅字组。第三是拉。在先前的字母之后立即书写。双双是指立即收集的第二个字母要做两次。彼即一切皆完全具备是指具备半月和明点，即乌字的哈与其一同存在。彼即吽字，与其完全具备，即彼即一切皆完全具备。在吽字之后立即书写帕特字。第六是指帕字组。第四是婆字，其所收集的第七之首作为座垫是指第七字组。其首是雅字，

【英语翻译】
It is fire. Kuli is black in color, with three faces: black, white, and like the sun. The six hands hold a sword, a head, a trident, a khatvanga, a skull, and a garland of intestines.
༄. Wearing the garland of intestines in a state of true detachment. Agu is yellow in color, with three faces: yellow, white, and the color of the sun. The six hands hold a sword, a vajra, a bone garland, a khatvanga, a skull, and a rakshasa held in the wind. Daru is black in color, with three faces: yellow, white, and like the sun. The six hands hold a sword, a garland of intestines, a vajra, a khatvanga, a skull, and human heads facing upwards. The phrase "surrounded by goddesses" indicates that the mandala is briefly summarized here, and the chapter on raising the dead is explained. The gatekeepers such as the bull-eared ones, and the deities ending with the flower maiden and the lute maiden, should also be observed. All the mandala beings are fierce, adorned with all ornaments, and possess a vajra crest jewel crown. In the red light mandala, with the intention of singing and dancing, one should abide in the place of the skull. Whoever abides through singing, this is shown as singing, such as baring teeth and great terror. The mantra for recitation of Heruka is spoken. The recitation mantra and so on. The third refers to the tsa group. The third is dza. The seventh refers to the ya group. The fourth is the letter wa, which is the seat of whoever it is, that is how it is. The seventh refers to the ya group. The third is la. Write immediately after the previous letter. "Two and two" means that the second letter collected immediately should be done twice. "That itself is completely and perfectly endowed" means that it is endowed with a half-moon and a bindu, that is, the ha of the u letter exists together with it. That is the Hum letter, and being perfectly endowed with it means that it itself is completely and perfectly endowed. Immediately after the Hum letter, the Phat letter should be written. The sixth refers to the pa group. The fourth is the letter bha, and the first of the seventh that it collects is made into a seat, which refers to the seventh group. Its first is the letter ya.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདན་དུ་བྱས་
༄། །པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པའི་དང་པོས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །བྷ་ཡིག་དེ་ཉིད་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོཾ་ཡིག་དེས་སྤྱི་བོར་མཉམ་པར་མནན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པར་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཛད་པ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
彼即安坐。
༄། །何者为“巴”，彼即第七之首安坐。བྷ（藏文），彼字即第十三，嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字以顶髻平等按压。彼与娑婆诃（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之字相应。嗡 班匝 扎拉 扎拉 吽 啪 贝 娑婆诃（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla jvāla hūṃ phaṭ bhyo svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火焰，吽，呸，贝，娑婆诃）。吉祥黑汝嘎及其眷属之根本咒。宣说此咒之大功德。所谓“此即”等等。宣说金刚甘露之作者。所谓“薄伽梵”等等。如前宣说章节之略摄。所谓“金刚甘露”等等。于何章节中显示生起吉祥黑汝嘎，彼即如是。第八章节之广说。
第八章节。显示生起吉祥黑汝嘎之广释。

【英语翻译】
He himself is seated.
༄། །Whoever is 'Pa', he is seated as the first of the seventh. The letter བྷ, that very thirteenth, the syllable Om (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) presses equally on the crown of the head. Corresponding to that is the syllable Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā). Oṃ Vajra Jvāla Jvāla Hūṃ Phaṭ Bhyo Svāhā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla jvāla hūṃ phaṭ bhyo svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Flame, Hūṃ, Phaṭ, Bhyo, Svāhā). This is the root mantra of glorious Heruka and his retinue. The great qualities of this mantra are spoken of. So-called 'This itself' and so on. The very author of Vajra Amrita is spoken of. So-called 'Bhagavan' and so on. As before, the near collection of the chapter is spoken of. So-called 'Vajra Amrita' and so on. In which chapter the arising of glorious Heruka is shown, that is just so. The extensive explanation of the eighth chapter.
Eighth Chapter. Extensive commentary on showing the arising of glorious Heruka.

============================================================

